සාකච්ඡාව:ඇපල් ඉන්කෝපරේෂන්

Latest comment: වසර 12කට පෙර by අනංගයා

It's odd to me to see the title as "ඇපල් ඉන්කෝපරේෂන්". What is the sinhala word for "ඉන්කෝපරේෂන්". Is it "නීතිගත සංස්ථාව" ? If that is the case then the name should be " ඇපල් නීතිගත සංස්ථාව". In English wikipedia , the name of the company stated as "Apple Inc.". What should be the proper , "suitable translation" for the name of this company?...203.143.41.77 11:48, 28 ඔක්තෝබර් 2011 (යූටීසී)Reply

Sorry . Fogot to logged on. සමන් (talk) 11:49, 28 ඔක්තෝබර් 2011 (යූටීසී)\Reply
I have heard this story. When Rupavahini was young (may be in 1980's), in a sinhala newscast the news was read about a conference held at "anthar mahadweepica hotalaya" (අන්තර් මහාද්වීපික හෝටලය) in Colombo. What they have done is direct translation of "Inter Continental Hotel" to Sinhala. Place names, Person names etc are not always translated. So here too, if we translate this to ඇපල් සමාගම or ඇපල් නීතිගත සංස්ථාව it will not be correct. I think wap is correct in using ඇපල් ඉන්කෝපරේෂන් here. --- අස්ලාන් (talk) 15:02, 28 ඔක්තෝබර් 2011 (යූටීසී)Reply
Thanks. Agree to keep " ඇපල් ඉන්කෝපරේෂන්" until someone propose a better acceptable name than that.....සමන් (talk) 01:33, 29 ඔක්තෝබර් 2011 (යූටීසී)Reply
අස්ලාන් හා එකඟයි.|අනංගයා|සාකච්චාව| 11:43, 2 නොවැම්බර් 2011 (යූටීසී)Reply
Return to "ඇපල් ඉන්කෝපරේෂන්" page.