පරමණ්ඩල යාච්ඤාව
පරමණ්ඩල යාච්ඤාව, ස්වාමිවාක් ආරාධනාව හෝ ස්වර්ගයේ වැඩසිටින ලෙසද හැඳින්වේ, එය යාච්ඤා කිරීමට මාර්ගය ලෙස ජේසුස් වහන්සේ ඉගැන්වූ මධ්යම කිතුනු යාච්ඤාවකි. මෙම යාච්ඤාවේ අනුවාද දෙකක් ශුභාරංචි වල සටහන් කර ඇත. ශු.මතෙව් ශුභාරංචියේ කන්ද උඩ දේශනාව තුළ මෙම යාච්ඤාවේ දීර්ඝ ස්වරූපයක් සඳහන් වේ. ශු.ලූක් ශුභාරංචියේ මෙම යාච්ඤාවේ කෙටි ආකාරයක් සඳහන් කර ඇත, ඒ ඔහුගේ ශ්රාවකයෙක් "ස්වාමීනි, ස්නාවක ජුවාම් තුමා ඔහුගේ ගෝලයන්ට ඉගැන්වූ පරිදි අපටද යාච්ඤා කිරීමට උගන්වන්න" ලෙස ඉල්ලූ විටය. [1] අනුවාද දෙකේ පැවතීම සම්බන්ධයෙන් ඇතැමුන් යෝජනා කරන්නේ දෙකම මුල් ඒවා බවයි. නමුත් මතෙව් අනුවාදය ජේසුස් වහන්සේ ගලීලයේ දේවසේවයේ මුල් කාලයේ කතා කළ අවස්ථාවක් වන අතර ලූක් අනුවාදය එම සිද්දියෙන් වසරකට පසුව "බොහෝදුරට ජුඩියා හි" සිදූවූ අවස්තාවක් බවයි. [2]
මතෙව්ගේ පෙත්සම් හතෙන් පළමු තුන දෙවියන් වහන්සේ අමතයි; අනෙක් හතර මිනිස් අවශ්යතා සහ උත්සුකයන් හා සම්බන්ධයි. මතෙව්ගේ ගිණුමේ පමණක් "ඔබේ කැමැත්ත ඉටු වේවා" සහ "නපුරු තැනැත්තාගෙන් අපව ගලවාගන්න" (හෝ "නපුරෙන් අපව ගලවාගන්න") යන පෙත්සම් ඇතුළත් වේ. මුල් ග්රීක ග්රන්ථ දෙකෙහිම වෙනත් සම්භාව්ය හෝ කොයිනේ ග්රීක සාහිත්යයක දක්නට නොලැබෙන epiousios යන විශේෂණය අඩංගු වේ; මතභේදාත්මක වුවත්, "දිනපතා" යනු මෙම වචනයේ වඩාත් පොදු ඉංග්රීසි භාෂා පරිවර්තනයයි.
"කතෝලික පල්ලියේ කතෝලික ධර්මය" යන මාතෘකාව පිළිබඳ ආරම්භක වචන උගන්වන්නේ මෙම යාච්ඤාව "සම්පූර්ණ ශුභාරංචියේ සාරාංශය" යන්නයි.[3] බොහෝ ක්රිස්තියානි නිකායන් විසින් යාච්ඤාව ඔවුන්ගේ නමස්කාරයේදී භාවිතා කරනු ලබන්නේ පූජනීය ස්වරූපය වන මතීන් වැනි ව්යතිරේක කිහිපයක් සමඟිනි. රෙපරමාදු භක්තිකයන් සාමාන්යයෙන් යාච්ඤාව අවසන් කරන්නේ (සමහර අනුවාදවල, "රාජ්යයද, බලයද සහ මහිමයද, සදහටම සදාකාලයටම ඔබවහන්සේගේය, ආමෙන්") සමඟිනි. මතෙව්ගේ පසුව එකතු කිරීමක් සමහර බයිබල් අත්පිටපත්වල දක්නට ලැබේ. "ෆුලර් සෙමනේරි මහාචාර්ය ක්ලේටන් ෂ්මිට්" පවසන පරිදි දේවධර්මීය වෙනස්කම් සහ විවිධ නමස්කාර ක්රම ක්රිස්තියානීන්ව භේද කළද, "ලෝකය පුරා සිටින කිතුනුවන් එකට යාච්ඤා කරන බව දැනගැනීමේ සහයෝගීතාවයේ හැඟීමක් ඇත ... මෙම වචන සැමවිටම අපව එක්සත් කරයි."[4]
පෙළ
සංස්කරණයඉංග්රීසි අනුවාද
සංස්කරණයග්රීක හෝ ලතින් භාෂාවෙන් ස්වාමීන්ගේ යාච්ඤාවේ විවිධ ඉංග්රීසි පරිවර්තන කිහිපයක් තිබේ, එය ක්රි.ව. 650 දී පමණ නෝර්තුම්බ්රියන් පරිවර්තනයෙන් ආරම්භ වේ. වර්තමාන පූජනීය භාවිතයේ සිටින අයගෙන්, වඩාත් ප්රසිද්ධ තුන වන්නේ:
- එංගලන්ත සභාවේ 1662 පොදු යාච්ඤා පොතේ පරිවර්තනය
- කතෝලික[5] සහ (බොහෝ විට ඩොක්සොලොජි සමඟ) බොහෝ රෙපරමාදු[6] පල්ලිවල භාවිතා කරන තරමක් නවීකරණය කරන ලද "සාම්ප්රදායික ක්රමානුකූල" ආකෘතිය
- 1988 පරිවර්තනය ecumenical English Language Liturgical Consultation (ELLC)
අවසාන ඩොක්සොලොජි ("රාජ්යය සහ බලය, සහ මහිමය, සදහටම සහ සදහටම ඔබ සතුය. ආමෙන්") බොහෝ විට ප්රොතෙස්තන්තයින් විසින් යාච්ඤාව අවසානයේ එකතු කරනු ලැබේ. 1662 පොදු යාඥා පොත (BCP) සමහර සේවාවන්හි doxology එකතු කරයි, නමුත් සියල්ලෙහි නොවේ. උදාහරණයක් ලෙස, 1662 BCP උදෑසන සහ සන්ධ්යා යාඥාවේ දී එය Kyrie eleison විසින් පෙර කරන විට doxology භාවිතා නොවේ. පැරණි බයිසැන්තියානු ග්රීක අත්පිටපත් මත පදනම් වූ පැරණි ඉංග්රීසි පරිවර්තනවල එය ඇතුළත් වූ නමුත්, එක්සත් බයිබල් සමිති වැනි නව ගිවිසුමේ විවේචනාත්මක සංස්කරණවල එය බැහැර කර ඇත. එය පැරණිතම අත්පිටපත්වල නොමැති අතර මතෙව් 6:9-13 මුල් පිටපතෙහි කොටසක් ලෙස නොසැලකේ.
බයිසැන්තියානු චාරිත්රයේදී, පූජකයෙකු දිවුරුම් දෙන සෑම අවස්ථාවකම, ස්වාමීන්ගේ යාච්ඤාවෙන් පසුව, ඔහු ඩොක්සාලොජියේ මෙම වැඩි දියුණු කළ ආකාරය ඇතුළත් කරයි, "මක්නිසාද රාජ්යයද බලයද මහිමයද සදහටම ඔබ වහන්සේගේය: පිතාගේත්, පුත්රයාගේත් සහ ස්ප්රීන්තුසාන්තුගෙත් නාමයෙන් දැන් සහ සදහටම සහ යුග ගණනාවක් දක්වා වේවා"[a], යම් අවස්ථාවල අවසානයේ ආමෙන් කියා පිලිතුරු දෙයි.
1662 ඇන්ග්ලිකන් BCP
සංස්කරණය- Our Father, which art in heaven,
- ස්වර්ගයේ වැඩසිටින අපගේ පියානෙනී
- Hallowed be thy Name;
- ඔබගේ ශ්රී නාමයට ප්රශංසා වේවා
- Thy kingdom come;
- ඔබගේ රාජ්ය පැමිනේවා
- Thy will be done
- ඔබගේ කැමැත්ත
- in earth, as it is in heaven:
- ස්වර්ගයේ මෙන් මෙලොවෙහිද ඉටුවේවා
- Give us this day our daily bread;
- අපගේ එදිනෙදා භෝජනය අද අපට දානය කල මැනව
- And forgive us our trespasses,
- අපට වරද කරන අයගේ වැරදි අප කමාකරන්නාක් මෙන්
- as we forgive them that trespass against us;
- අපගේ වැරදිද කමා කල මැනව
- And lead us not into temptation,
- පාප අවස්ථාවන්ට අසුවීමට ඉඩ නොදී
- But deliver us from evil;
- අයහපතින් අප මුදා ගත මැනව
- For thine is the kingdom,
- මක්නිසාද රාජ්යද
- the power, and the glory,
- බලයද මහිමයද
- For ever and ever.
- සදහටම ඔබවහන්සේගේ ය.
- Amen.
- ආමෙන්.
සාම්ප්රදායික එකුනොමිකල් අනුවාදය්
සංස්කරණය- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be thy name;
- thy kingdom come,
- thy will be done
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread,
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us;
- and lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- ප්රොතෙස්තන්ත්රවරු බොහෝවිට මෙසේ පිලිතුරු දෙයි
- For thine is the kingdom,
- and the power, and the glory,
- for ever and ever. Amen. (or ...forever. Amen.)
කතෝලික පුජාවේ මින් පසුව පහත පිලිතුර උච්චාරණය කරයි
සංස්කරණය- For the kingdom,
- the power and the glory are yours,
- now and for ever.
1988 ELLC
සංස්කරණය- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done,
- on earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial
- and deliver us from evil.
- For the kingdom, the power, and the glory are yours
- now and for ever. Amen.
කින්ග් ජේම්ස් අනුවාදය (1611)
සංස්කරණය- Our father which art in heaven,
- hallowed be thy name.
- Thy kingdome come.
- Thy will be done, in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debters.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil:
- For thine is the kingdom,
- and the power, and the glory,
- for ever, Amen.
නවීකරණය කරනපද කින්ග් ජේම්ස් අනුවාදය
සංස්කරණය- Our Father, who art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come,
- Thy will be done on earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil:
- For thine is the kingdom,
- and the power, and the glory,
- forever. Amen.
ඉහත අනුවාද සියල්ලම මතෙව් ශුභාරංචිය මත පදනම් කරගෙන ඇත.
මතෙව් 6:9–13 (ESV)
සංස්කරණය- "එවිට මෙසේ යාච්ඤා කරන්න: 'ස්වර්ගයෙහි සිටින අපගේ පියාණෙනි, ඔබගේ නාමයට ගෞරව වේවා. ඔබගේ රාජ්යය පැමිණේවා, ඔබගේ කැමැත්ත ස්වර්ගයෙහි මෙන් පොළොවෙහිද සිදුවේවා. අද දින අපගේ දෛනික ආහාරය අපට දෙන්න, අපගේ ණය අපට කමා කළ මැනව. අපි අපගේ ණයගැතියන්ට ද සමාව දුනිමු, අපව පරීක්ෂාවට නොයවා, නපුරෙන් අප ගලවාගන්න.'"
ලූක් 11:2–4 (ESV)
සංස්කරණය- ඔහු ඔවුන්ට මෙසේ කීවේය: "ඔබ යාච්ඤා කරන විට, 'පියාණෙනි, ඔබගේ නාමයට ගෞරව වේවා. ඔබගේ රාජ්යය පැමිණේවා. අපගේ දෛනික ආහාරය අපට දෙන්න, අපගේ පව් අපට කමා කරන්න, මක්නිසාද අපට ණයගැති සියල්ලන්ට අපිම සමාව දෙන්නෙමු. තවද අපව පරීක්ෂාවට යොමු නොකරන්න.'"
පිංතූර
සංස්කරණය-
එසෙක්ස් හි මුන්ඩන් හි ශාන්ත මරියා දේවස්ථානයේ චාන්සලයේ උතුරු පැත්තේ 18 වැනි සියවසේ සාමිවරයාගේ යාච්ඤාවේ සිතුවම.
-
1889 ජෝන් මෝර්ගන් කෝලි විසින් සාමිවරයාගේ යාච්ඤාව, තීන්ත සහ ජල වර්ණ. කොන්ග්රස් පුස්තකාලය.
-
ලින්ඩිස්ෆාර්න් ශුභාරංචි වලින් ස්වාමීන්ගේ යාච්ඤා කොටස, එෆ්. 37r, ලතින් පාඨය, පැරණි ඉංග්රීසියේ නෝර්තුම්බ්රියන් උපභාෂාවෙන් පරිවර්තනය කර ඇත.
-
සන්සන්දනය කිරීම සඳහා Teeline Shorthand සහ ලතින් අක්ෂර වලින් ලියා ඇති ස්වාමීන්ගේ යාච්ඤාවේ ඉංග්රීසි භාෂා පූජනීය උපදේශන අනුවාදයේ පාඨය.
-
ස්වාමීන්ගේ යාච්ඤාව සිරියානු භාෂාවෙන් ලියා ඇත.
-
ස්වාමීන්ගේ යාච්ඤාව, වමේ සිට දකුණට අනුවාද තුනක්: (1) කෝඩෙක්ස් සෝග්රැෆෙන්සිස් ග්ලැගොලිටික් අක්ෂරයෙන් (1100 ගණන්වල); (2) ග්ලැගොලිටික් ස්ක්රිප්ට් (1000s) හි Codex Assemanius වෙතින්; (3) බල්ගේරියානු සිරිලික් අක්ෂරවලින් (1355) සාර් අයිවන් ඇලෙක්සැන්ඩර්ගේ සුවිශේෂවලින්.
මේවාද බලන්න
සංස්කරණය
සටහන්
සංස්කරණය- ^ In Greek: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
යොමු කිරීම්
සංස්කරණයඋපුටා දැක්වීම්
සංස්කරණය- ^ සැකිල්ල:Bibleref2 NRSV
- ^ Buls, H. H., The Sermon Notes of Harold Buls: Easter V, accessed 15 June 2018
- ^ "Catechism of the Catholic Church - The summary of the whole Gospel". සම්ප්රවේශය 14 October 2016.
- ^ Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer", Los Angeles Times, in Houston Chronicle, p. A13, April 8, 2007.
- ^ , Francis Xavier Weninger. A Manual of the Catholic Religion, for Catechists, Teachers, and Self-instruction. John P. Walsh; 1867. p. 146–147.
- ^ 1928 version of the Prayer Book of the Episcopal Church (United States)
- ^ "The Order for Morning Prayer". The Church of England's website. සම්ප්රවේශය 29 September 2020.
- ^ USCCB. Order of the Mass (PDF).
- ^ US Conference of Catholic Bishops, 2010
- ^ "The Lord's Prayer".
- ^ "Lord's Prayer". 2021-03-02 දින මුල් පිටපත වෙතින් සංරක්ෂණය කරන ලදී. සම්ප්රවේශය 2021-01-18.
- ^ Praying Together
- ^ Also, cf. 1979 Book of Common Prayer of the United States Episcopal Church Holy Eucharist: Rite Two.
- ^ සැකිල්ල:Bibleref2
- ^ සැකිල්ල:Bibleref2
මූලාශ්ර
සංස්කරණය- Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." The Anchor Bible Series. New York: Doubleday & Co., 1971.
- Augsburger, Myron. Matthew. Waco, Texas: Word Books, 1982.
- Barclay, William. The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10. Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.
- Beare, Francis Wright. The Gospel According to Matthew. Oxford: B. Blackwell, 1981.
- Black, C. Clifton (2018). The Lord's Prayer. Westminster John Knox Press. ISBN 978-1-6116489-3-5.
- Bossuet, Jacques-Bénigne (1900). "Day 22 - 27: The Lord's Prayer". . Longmans, Green, and Co.
- Brown, Raymond E. The Pater Noster as an Eschatological Prayer, article in Theological Studies (1961) Vol. 22, pp. 175–208: from the website of Marquette University; also reprinted in New Testament Essays (1965)
- Clark, D. The Lord's Prayer. Origins and Early Interpretations (Studia Traditionis Theologiae, 21) Turnhout: Brepols Publishers, 2016, ISBN 978-2-503-56537-8
- Clontz, T.E.; Clontz, Jerry (2008). The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh. Cornerstone. ISBN 978-0-9778737-1-5.
- Council of Trent (1829). "Part IV: The Lord's Prayer". . Translated by James Donovan. Lucas Brothers.
- Filson, Floyd V. A Commentary on the Gospel According to St. Matthew. London: A. & C. Black, 1960.
- Fowler, Harold. The Gospel of Matthew: Volume One. Joplin: College Press, 1968
- France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
- Hendriksen, William. The Gospel of Matthew. Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976
- Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
- Horstius, Jacob Merlo (1877). . The paradise of the Christian soul.
- "Lilies in the Field." A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
- Lewis, Jack P. The Gospel According to Matthew. Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976.
- Luz, Ulrich. Matthew 1–7: A Commentary. trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989.
- Morris, Leon. The Gospel According to Matthew. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
- Richardson, Cyril C., ed (1953). "The Teaching of the Twelve Apostles, Commonly Called the Didache". The Teaching of the Twelve Apostles, Commonly Called the Didache. 1 Early Christian Fathers. Philadelphia: The Westminster Press. https://www.ccel.org/ccel/richardson/fathers.viii.i.iii.html. ප්රතිෂ්ඨාපනය 21 July 2020.
- Taylor, Richard A. (1994). The Peshiṭta of Daniel. Brill. ISBN 978-9-0041014-8-7.
- Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975
- Underhill, Evelyn, Abba. A meditation on the Lord's Prayer (1940); reprint 2003.
ලේඛන
සංස්කරණය- Pater Noster : a chirographic opus in one hundred and twenty-six languages, by Z. W. Wolkowski
- Learning the Lord’s Prayer in Gothic, by Robert Oliphant
- the Lord’s Prayer in Aramaic සංරක්ෂණය කළ පිටපත 2022-10-27 at the Wayback Machine
- The Lord's Prayer in different languages